Tuesday, January 20, 2026

CSPS Poetry Letter No. 4 of 2025 Part II - Brady Rhoades, Anna Maria Mickiewicz and reviews of Maung Sein Win, and Andrea Potos


Andrzej Kolodziej, "Concert on the Beach" oil on canvas.

The first part of Poetry Letter No.  of 2025 featured the poetry of Deborah P Kolodji and poems about music. Two more poems are reprinted here, with two boo reviews and an appreciation of poet Anna Maria Mickiewicz, celebrating 40th anniversary of her poetic debut.

 https://www.californiastatepoetrysociety.com/2026/01/csps-poetry-letter-no-4-of-2025-part-i.html

TWO POEMS BY BRADY RHOADES

No Other Way


The old problem: You’re not prepared to die, you can’t sleep, you’re anchored here.

Walking helps. You seem to be of some importance outdoors.

A village of leaves riots; you’re roundly condemned by the birds.

Ponzi schemes in back rooms. Exotic, symbolic shadows.

These are the nights you think of the sorrowful Jesus.

At Gethsemane, he fell on his face. Father, let this cup pass from me.

No, no, no other way. You must be sacrificed.

Forget pride. Weep. Forget long life. Learn to be kind.

Brady Rhoades

The Antioch Review, Spring 2006


A Million Dice


All Ray did was toss a dead swift away and go back
to moving stones on his two acres in Brea, California.

When he was whacked by a hawk, it was a debt to the back
of the head. The hawk flew off, whomp whomp whomp

A wind came from the cemetery like cold fingers
through his hair. His neighbor, Anas, asked, Cat better?

Due west, the grunion would run at 10 p.m.,
millions of dice rolled on the shores of Bolsa Chica State Beach.

When Ray, a chemist and pancake connoisseur,
tends to his land these days, he carries a rake.

He named the hawk Gino. The hawk is not Gino.
The hawk is not a hawk, even. The fish pouring into the sea

are not fish, the dice are auctioneers, the auctioneers
are crooked, like space, and time’s high on kush.

Come night, when the moon blues Coyote Hill
and all the causes and effects arrive in the sky in their jewels,

and silence, the very first language, eavesdrops on everyone,
a congress of blood in the floored bird campaigns,

and finally, as footnote, Ray is not Ray.

Brady Rhoades, Fullerton, California

Cider Press Review, Spring 2024


MICHAEL ESCOUBAS REVIEWS 

LIN LAE LAE LA: SELECTED POEMS BY MAUNG SEIN WIN

Lin Lae Lae La: Selected Poems by Maung Sein Win. Translated by Ei Ei Tin and James Green. 60 Poems in English/Burmese, 147 pages. Myanmar Refugee Education Fund.

Whether in times of peace or in times of war, the world turns to poets for clarity and truth. Truth and clarity are hallmarks of Lin Lae Lae La: Selected Poems by Maung Sein Win. Expertly co-translated by Ei Ei Tin and James Green, their translations strike a balance between two extremes: a literal, word-for-word rendering in the writer’s original language or one that attempts to capture, in English. the collection’s spirit. The completed work features the original language by Maung Sein Win juxtaposed with the co-translated English version. 

The people living in Myanmar (formerly Burma) have known only sporadic periods of peace since the end of World War II. Political upheaval is the common denominator addressed by Maung Sein Win. The poet’s major thematic categories include Loss and Longing, Politics of War, and Hope for Better Days. As an America writer, I have never had to deal with the scourge of war in my homeland. This certainly places me at a disadvantage in reviewing a collection that is devoted to the trauma of destroyed villages, slaughtered loved ones, and a political military establishment tailored to get and retain power.

With that said, what I can do is fix within my soul, Maung Sein Win’s poems which take me to these villages, to those who mourn their loved ones, and who live everyday longing for a new day that waits just beyond the horizon. Maung Sein Win, penname Padigone, uses metaphor effectively. “A Tree That Cannot Die” stands for that which lingers long in the lives of oppressed people:

Memories will not be refused

nor can they be killed.

Like a seed once planted

that grows into a tree

and bears the fruit

that grows in its own time

they do not die.

Such depth of thought reveals the resolve of Myanmar’s people. In the words of the New Testament writer St. Paul, [we are] “known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed; sorrowful yet always rejoicing; poor yet possessing everything.”* 

This excerpt from “Lamentation” reveals the mountain of corruption the people face: A spirit that lives in the heart should be a government’s source of justice. Of peace.

Rule of law we cannot see but feel 

is perfection.

When there is no law,

when there is no justice,

nor peace, nor shelter in forests,

where despair stifles hope.

and corruption is common as torture in jails,

this is the land of poverty, of ruin.

I am moved by the poet’s emphasis on the spiritual dimension of life. His argument is not about gaining material things. It is not about government providing physical sustenance. It is about what compassionate rule should look like . . . what it should emphasize: it is about that which resides inside those who are governed . . . A spirit that lives in the heart. The peace within is the only true and lasting peace. “Lamentation” continues:

​My dear Ayeyarwaddy,

we may covet the fortune of others,

the justice in other lands,

but here is our zatipunya.

Here the soil is our flesh, the trees our bones.

We yearn to walk again in the moonlight

on a pathway lined by Margosa trees.

We mourn & help; yes, we mourn.

In the spirit of “zatipunya,” which means attachment to and commitment to their homeland, Maung Sein Win, marries country and people in an unbreakable bond of intimacy. The poem “Aung San” pays tribute to the Father of the Nation, (13 February 1915 – 19 July 1947), whose spirit lives on despite that leader’s brutal assassination:

For an instant it rained
and the heat of summer faded away.


One tree stands alone,
yet the whole forest is touched by its fragments.

The moon shining over the whole nation
had only a moment to brighten the land.

Though he’s no longer here,
he remains present.

Though he speaks no more,
his voice is heard.

He does not age, nor does he suffer.
He lives in the hearts
of his people.

Maung Sein Win instinctively knows that a nation’s heroes, their personalities, and values forms a foundation upon which to build the future. Aung San’s purity of heart, clarity of political thought, and love of independence is heard even as it emanates from the grave.

Something history teaches is that persecuted people never lose their fervor that things will change . . . that things will get better . . . that a new day is waiting to emerge. As I noted above Maung Sein Win’s major themes include Loss and Longing, Politics of War, and Hope for Better Days. The miniature “Love and Compassion,” for this reviewer, captures the essence of all three:

With love,

dare not in frenzied passion pluck

the fragrant jasmine from its stem.

And when compassion’s age is come,

dare not discard the withered bloom.

Its fragrance is not done.

The pathos of this collection has moved its reviewer. Though Myanmar is a nation far removed, geographically from America, its struggles and history yield valuable lessons even for us.

 * Cited from Second Corinthians 6.9-10.

— Michael Escoubas

MICHAEL ESCOUBAS REVIEWS 

THE PRESENCE OF ONE WORD BY ANDREA POTOS

The Presence of One Word by Andrea Potos, 57 Poems, 75 pages. Fernwood Press

As I was preparing to write this review, I had emerged from a rough patch in my life. A dear friend and I had exchanged words. Hurt was delivered on both sides. As I lay back in my office chair with Andrea Potos’s latest collection, in hand . . . I happened onto her tender poem entitled “When the Consolation of a Word Comes to You.” I reproduce it here simply to illustrate the gentle, healing power in The Presence of One Word:

Not detach, which sounds too much
about the retina, and this is not about the eye
but the heart and its gates—
unlatch and allow yourself to roam
beyond what is hurting you, further into the fields
and meadows—there, find a spot
to kneel down in the deep, fragrant grasses,
make a bed for your body where the summer
is still singing your name.

Ah! Yes! I could not have uttered a better prayer. A fountain of healing words tumbled from the page into my hurting heart. What came to me as a serendipitous gift, I offer as an extended metaphor to Andrea’s readers. This is what her collection is like. As Marge Piercy has observed: In The Presence of One Word, we find poems powerful in their well-crafted expression of love. Andrea Potos’s poems catch in the mind and shine there.” The relative shortness of the poems appealed to me. No poem is more than one page. Many are ten lines or less. The book’s design encouraged me to keep on turning, page to page, like eating chicken and dumplings . . . comfort food for the heart.

“Late Apology” speaks to real life. In the poem, Andrea apologizes to a “fat June bug / I scrunched under my small bare foot / on my way to the Ferris wheel.” This was fifty years ago. A late realization of a much bigger issue: The recognition that it is never too late to rethink things . . . to adjust an attitude and maybe even repent. “Daily Practice” leads the collection and mirrors what this poet (and many) actually do:

Some mornings all I do
is write down words—cistern,
tribal, cached—copying them
from sprawled pages of books
across my desk, words call out—
glimmerings, cursive, saffron,
heartwood—holding me in place
as if to say listen, you may need me
someday, I might offer you another way
toward beauty, or even beyond.

Did you notice the interlinear long “a” rhyme? “pages.” “place,” “say,” “may,” “someday,” and “way.” They occur gently, with ease, one barely notices. Good poets have their subtle tricks Andrea’s Greek heritage instilled an intense sense of family values and love. “Yaya’s Dresser” is a detailed tour of a small child’s fascination with her mother’s dresser which “reigned / over one half of a whole wall.” It featured curved, mahogany inlaid drawers that were so filled with ladies’ items that Andrea had to use all her strength just to heft them open. There were jewels, scented jars, and powders. All of which her “fingers would settle and sift through . . . and linger with, as long as she could.”

“Against Despair” is worth the price of the book. It is about Andrea’s indomitable grandparents. Her grandmother weeps at her kitchen sink mourning the death of her three-year-old son. Her grandfather lost all his savings in 1943, stayed in his room for weeks. Her sixteen-year-old mother “sat upstairs in the office becoming a grown-up / typing the daily specials.” The best part is the poet’s chronicle of what they all did to overcome despair. Don’t miss this one. Have some tissues nearby.

There is unique honesty in Andrea Potos’s work. She invites you into her life. And you want to go there. No fear, no one-upmanship. Just the delight in being there. I recommend with fondness poems about the passing of Andrea’s mother and father. These resonate with a daughter’s pathos. Poetry is her path to truth and healing. Within the power of words, even one word, lies poetry’s legacy. 

“When My Mother Called” is one of those “tell all” poems:

Always the same four words
to begin: Hi, it’s Mom honey,
as if I could ever not recognize
tenderness when it arrived,
the well of kindness in a voice.
And the conversations
that might follow: What did you think
of that article? How is the new coat working out?
Oh you looked so beautiful!
I am loving your book.
I need to get groceries today.
I’ve been thinking of when you were young, and all
those years with your father, how sorry I am
I was so distracted by sadness then.
What time are you picking me up  tomorrow?
I’ll be waiting at the living room window;
no, that’s okay, no need to get out of the car,
I’ll be there, looking for you honey, always.
Yes, The Presence of One Word will be there, waiting
as a gift to fortunate readers, always.

 — Michael Escoubas 

ABOUT THE ART: Andrzej Kołodziej (1944-2025) was a Polish American painter and poet, also known as Andrew Kolo. In 1981, He founded KrakArt Group of Polish-born Californian painters, that have held many joint exhibitions in the U.S. and in Poland. His own artwork, besides geometric California landscapes in vivid colors, frequently featured stylized puppet-like figures of acrobats, musicians, or sun-bathers on the golden beach. Among Andrzej’s writings, his play The Trial of Dali was the most popular, as it was performed in Australia, Poland and at the Hollywood Fringe Festival (2019). As a promoter of poetry, Andrzej organized the Krak Poetry Group that held bilingual readings in California and Poland. As one of two surviving Krak Poetry Group’s members. His Pacific Coast Highway graces the cover of California Quarterly vol. 51 no. 4 (Winter 2025) that also included his poem “The Eyes of Picasso” in English and Polish.

Anna Maria Mickiewicz

 THE WORLD OF ANNA – A SPEECH BY ANTHONY SMITH

A speech by British poet Anthony Smith during a special event hosted by the Polish Embassy in London and the Polish Social and Cultural Centre in London to celebrate the 40th Anniversary of Anna Maria Mickiewicz’s literary debut. She served as CSPS Annual Contest Judge in 2023.

I didn’t meet Anna as a poet but as a publisher, the publisher of Literary Waves which she founded. It was in 2022 at a weekend event of a film, talks and exhibitions celebrating the Polish diaspora and commemorating the Warsaw uprising all held at the ActOne cinema in Acton in London. It was organised by Joanna Dudzinska of Talking and Exploring. One of the talks was about Krzysztof Kamil Baczyński the young poet who was tragically killed in the first days of the Warsaw Uprising. I gave the talk but it was due to be given by a retired American Psychiatrist John Dietman who was a volunteer at the museum in Bentley Priory in Stanmore which had been the headquarters of the Strategic Air command. He was in the section that had the photos and records of the Polish and other East European pilots who had fought alongside the Brits and he always asked Polish visitors, especially the younger ones, if they had heard of Krzysztof Kamil Baczyński – so he asked Joanna, and she had, so he then recited a poem that he had written about him. John was lined up to speak but then unfortunately became ill at the last moment so Joanna asked me to do it. 

I needed translations of Baczyński’s ’s poems into English and online I found some published by Literary Waves and at the back of the booklet when it arrived was an email address so I contacted Anna Mickiewicz and asked if she would join us to read Krzysztof Kamil Baczyński’s poems in Polish while I did the English. It was then I was awoken to how poems can sound so differently in different languages.

When Anna read the poems there was a whole level of feeling and understanding that was missing from my reading. Sometimes just listening to poems in the original languages especially when presented by the actual poets can be a fascinating experience even when you don’t know the language!

So, finally, Anna the poet. And she is not just a poet – she is a publisher, an editor, a translator and has even worked as a foreign correspondent. But it is as a poet that she has received numerous awards. In the 1980s, she So, finally, Anna the poet. And she is not just a poet – she is a publisher, an editor, a translator and has even worked as a foreign correspondent. But it is as a poet that she has received numerous awards. In the 1980s, she was associated with the democratic opposition and was much later awarded the Cross of Freedom and Solidarity by the President of the Republic of Poland. Here is a short poem she wrote at that time, being careful not to say things too directly but still saying them. It is called “They were not the ones” and it is in the book Parallelisms.

they were not the ones

they were not the ones

who ordered the trees to be silent

who gagged the spring birds

they stand in the glow of the rising sun

worrying about what will happen

She left Poland in 1991, initially for California and then came to London. She is a member of English Pen, the Polish PEN Club, the Association of Polish Writers Abroad. She has had the honour of presenting her works in the British Parliament. Her poetry has been published in many languages, in poetry collections and anthologies in the United States, Great Britain, Australia, Canada, Poland, Mexico, Italy, Spain, Bulgaria, Hungary, El Salvador, India, Chile, Peru, China and France. She has served as chair of the Jury of the Literary Award in California, the Jury of the K. M. Anthru International Literary Award in India. At University College London she organised the European Literary Dialogues. Her book The Origin of the Planet was nominated for The Eric Hoffer Award (USA). 

She was honoured with the Gloria Artis medal for Merit to Culture by the Polish Ministry of Culture, and The Joseph Conrad Literary Prize (USA). In 2022 as part of the 3rd International Day of Polish Diaspora Education, organised by the Polish Academy of Social Sciences and Humanities in London, she was awarded the title of Polish Artist of the Year. So, an incredible list there. Now my reaction to her poems. I am not an academic so this is very personal. There are references and ideas in her poetry which I do not get and would have to have her explain but this is what I do get. I will be referring to a number of poems and quoting parts that will not appear in our later readings but that are in the book Parallelisms.

She is part of wherever she is, be it Poland, or London, or California, or France or a deserted seaside town on the south coast that has seen better days. The nature around her is alive, personified, with human emotions, at times the sun shouts, calling to us, at times it is sluggish; at other times the sea devours its golden drops, and the wind strokes the air and a cliff plunge like a diver into the sea. She takes in all around her, she sees “a jay dewy after a rainy morning.” Her observations follow each other quickly, with or without full stops, what brings them together are the people she writes about – her mother running to work “splashing autumn puddles,” lovers in the air above California or in Alexandra Park in Spring, an angel, a young man seemingly lost in London “selling carrots, tomatoes and strawberries.” and an old woman searching the bins “hanging on the metal lips of the container… keeping her balance by waggling her legs.

There is a gentleness, a kindness in what she has to say, in how she sees where she is and who and what she is describing. There is a gentleness in how she sees the world even as so much of it is dying, “even though it was not supposed to be like this” but there is always hope. I say always, that is not quite so, she is aware of the worst, she is aware of war and how our souls can be broken and how “those who did pass across, will not understand” and “those who did not pass across will not understand as well.” It’s not always happy images but there are many that are, that will strike you and maybe stay with you, all a part of how Anna sees her world. For me, she captures moments, in her own words “time collects the harvest of passing by seconds.”

— Anthony Smith

Anthony Smith is a retired secondary school English Language teacher. He grew up in East Anglia and after university did a couple of years voluntary work in Afghanistan in the early 70s. Most of his teaching time was spent in different schools in West London teaching English to secondary age refugees and newcomers to the country. He travelled around Afghanistan and then back overland to England and later, on retiring, made another more northerly overland journey from Uzbekistan back home.  He has written poetry collections Remembering and Stopping Places published in the United Kingdom. Many of the poems and the prose pieces come from those two journeys; some of the others have resulted from themes suggested by the local Acton Poets group. He tries to do a long walk once a week as well, health permitting.

Andrzej Kolodziej, "A Lake" - oil on canvas.





Saturday, January 3, 2026

CSPS Poetry Letter No. 4 of 2025, Part I - Featured Poet Deborah P Kolodji and Poems about Music

The Cliff by Andrzej Kolodziej, oil on canvas.

This issue of the Poetry Letter presents selected haiku by Deborah P Kolodji, a well-known poet and member of the CSPS who edited one issue of the California Quarterly, vol. 49, no. 4 in the Winter of 2023; she died in 2024. Recently, the California State Poetry Society received an anonymous donation in her memory, for which we are incredibly grateful. Before we arrange for other tributes to her talent and contributions to the world of poetry, we may enjoy, in this issue of the Poetry Letter, a selection of Debbie’s haiku published in different anthologies and journals, chosen by her son Sean Kolodji. I added some haiku that first appeared in the California Quarterly. With her talent, dedication, and ability to nurture others as editor and poetry event organizer, she will be greatly missed.  The other “feature” of the Poetry Letter consists of poems about classical music. Two poems come from online submission by Brady Rhoades of Fullerton, California. 

In Part II, we will post two book reviews by Michael Escoubas, Lin Lae Lae La: Selected Poems by Maung Sein Win (translated by Ei Ei Tin and James Green) and The Presence of One Word by Andrea Potos. The issue will be rounded up in Part II with a tribute to Anna Maria Mickiewicz, our 2023 Annual Contest Judge who celebrated 40th anniversary of her poetic debut in the fall of 2025. The illustrations are paintings by Andrzej Kołodziej, a Polish American painter and poet whose artwork graced the cover of the CQ, vol. 51, no. 4. 

I wish all CSPS a creative and poetic New Year 2026!   

                              —Maja Trochimczyk, CSPS President

Deborah P Kolodji and Maja Trochimczyk after Kolodji’s feature organized by Trochimczyk at Village Poets Monthly Reading at the Bolton Hall Museum in Tujunga, CA, 2018.

To end 2025 in style and remember one of our long-time members, Deborah P Kolodji, I invited her son Sean Kolodji, to select some of her best, previously published poems for publication in this issue of the Poetry Letter.  I added some of her verse that previously appeared in the California Quarterly

An American poet, editor and poetry activist, Deborah P Kolodji (née Anderson; 1959 – 2024) was born and raised in Southern California. Already as a teen, she published poems inspired by Star Trek, later she studied mathematics (B.A. 1981, University of Southern California) and worked in in the field of information technology. She initially published poems about science fiction and fantasy, later expanding her interests to haiku. Hundreds of her haiku and other short-form poems were included in anthologies and literary journals. She edited or co-edited several anthologies of English-language haiku, including Eclipse Moon (2017, with William Scott Galasso). She co-founded and edited Amaze: The Cinquain Journal as well as annual Dwarf Stars anthologies designed to bring attention to short form speculative poetry and sci-fi-haiku. She edited an issue of Eye to the Telescope, a speculative poetry journal that she also co-founded. 

Kolodji served as president of the Science Fiction & Fantasy Poetry Association (2006- 2011); moderator of the Southern California Haiku Study Group; California Regional Coordinator for the Haiku Society of America; and board member of Haiku North America (2016-2024). She published: Vital Signs (Cuttlefish Books, 2024), Distance (Shabda Press, 2023, co-authored with Mariko Kitakubo), Tug of a Black Hole (Title IX Press, 2021), Highway of Sleeping Towns (Shabda Press, 2016), Red Planet Dust (2007), Symphony of the Universe (Sam's Dot Publishing, 2006), Unfinished Book (Shadows Ink Publications, 2006), Seaside Moon (Saki Press, 2004), and Eternal (2025), a posthumous book of tanka co-written with Mariko Kitakubo. 

CREDITS: “morning tidepools,” Seaside Moon (2005), a Kolodji chapbook by Saki Press; “white marble,” Heron's Nest (2003); “this and that,” Modern Haiku (2017); “orionids,” Tinywords (2006); “roadside wildflowers,” Mayfly (2008); “sting ray,” Simply Haiku (2005); “pi day,” Modern Haiku (2019); “dozen red roses,” unfinished book (2006), a Kolodji chapbook; “leonid streaks,” Modern Haiku (2022); “last persimmon,” Modern Haiku (2008); “what's left of us,” Modern Haiku (2015); “lingerie drawer,” Simply Haiku (2005); “Fermat's last theorem,” Acorn (2014); “his old toolbox,” tsuri-doro (2023); “in spite of your silence,” Haiku Registry (2010); “overripe loquats,” Vital Signs (2024), a Kolodji book by Cuttlefish Books; “cold summer,” The Heron's Nest (2014); “hearing loss,” Kingfisher (2023); “hospital hair,” FemKuMag (2020), & “forest stillness,” Under the Basho (2022).


HAIKU BY DEBORAH P KOLODJI 

SELECTED BY SEAN KOLODJI 

 

morning tidepools

a hermit crab tries on

the bottlecap


white marble


I am small at the feet


of Lincoln

 


this and that dandelion thoughts

 orionids—

even the sky can’t sleep

tonight 

 

roadside wildflowers


a cop's bright lights


in my rearview mirror 

 

    sting ray


                                                      a flutter of life


                                                      in her belly 

  

                          leonid streaks across the sky promises

 

pi day

an irrational number

of butterflies

 

dozen red roses


she examines the bruise


in the mirror

 

last persimmon

the real estate agent

suggests a lower price

  

what's left of us


caves


on Mars

  

lingerie drawer


after the divorce


skimpier

  

cold summer

one suitcase circling

baggage claim


Fermat's last theorem

a jar of buttons

in a hoarder's garage


 

his old toolbox


no way to fix


all that's broken

 

in spite of your silence the birth of stars


 

                                                  overripe loquats


                                                  the squished breasts

                                                                                                          of a mammogram 

hearing loss


my daughter's voice


turns into ocean


 

hospital hair


the ghost 


of who I am


                                         forest stillness


                                                                                                   condors return


                                                                                                   to the Redwoods


 
 

                  — Deborah P Kolodji


HAIKU BY DEBORAH P KOLODJI

IN CALIFORNIA QUARTERY 50/3 (2024)

 

to sunset a dream


the many colors


of ocean

 

lego blocks


the p and s waves


of a 7.4 earthquake

 


sunset pier


he reels in


a sand shark

 

eucalyptus boughs


the monarch city


waiting for sun

 


straining sunlight


through a colander


solar eclipse

 


KOLODJI HAIKU IN CALIFORNIA QUARTERLY 47/2 (2021)

 

whoosh...


my daughter spins


her twirly skirt


 

summer breeze


white butterflies flutter


near the bamboo


                                                                                patio chimes

                                            such stuff as dreams


                                                  are made of



NOTE: In the last haiku from California Quarterly vol. 47, no. 2, the quotation “such stuff as dreams are made of” is from Prospero, Act IV, Scene 1 of The Tempest by William Shakespeare.


Spanish Guitar by Andrzej Kolodziej, oil on canvas.


POEMS ABOUT MUSIC

I recently wrote a study about the poetic images of Polish pianist, composer, statesman and philanthropist Ignacy Jan Paderewski in verse written between 1890 and 1940 for a book published in England. I liked these old-fashioned poems so much that I decided to publish a selection in an anthology Paderewski Essays & Poems (2025); it follows my first poetry anthology, Chopin with Cherries: A Tribute in Verse (2010). Selections from both volumes are below. But any set of poems about music surely should include the most famous of them all, Rainer Maria Rilke’s An Die Musik, defining “absolute” classical music as “audible landscapes” of feelings transformed into sound sculptures. Such as understanding of music was only possible in the context of Western concept of “the music work” fixed by its composer in notation and interpreted by performers erecting these edifices of sound to take their audiences into bliss of a spiritual journey.

  — Maja Trochimczyk

An Die Musik 

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit
die senkrecht steht auf der Richtung
vergehender Herzen.

Gefühle zu wem? O du der Gefühle
Wandlung in was?— in hörbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns übersteigend, hinausdrängt,—
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geübteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig
nicht mehr bewohnbar.

                                                —Rainer Maria Rilke 


To Music    

Music: breathing of statues. Perhaps:
silence of paintings. You language where all language
ends. You time
standing vertically on the motion of mortal hearts.

Feelings for whom? O you the transformation
of feelings into what?—: into audible landscape.
You stranger: music. You heart-space
grown out of us. The deepest space in us,
which, rising above us, forces its way out,--
holy departure:
when the innermost point in us stands
outside, as the most practiced distance, as the other
side of the air:
pure,
boundless,
no longer habitable.


—Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Translated by Stephen Mitchell

Freeway Infinity by Andrzej Kolodziej, oil on canvas.


To Paderewski—Sovereign—Pianist (1)

(Sonnet)

I bow to thee, incomparable Pole
Thou art a flawless glass wherein we scan
The melancholy which we call Chopin,
Beethoven passionate, tumultuous soul
They cannot die, no bells for them shall knoll.
Whoever cheats mortality, they can
Supreme themselves against the doom of man
More thro’ thy special genius, round and whole
Tonight, a million indeed eyes have seen
Thy hands, consummate past a living man’s
Subtly portray in mastery serene
Beethoven, only patient genius scans
Master, with tremulous Schubert I have been,
Mine eyes have seen thy glory and Chopin’s.

— A. F.  Bates


To Paderewski—Sovereign—Pianist  (2)
(Sonnet)


Master, thy genius hurts, ‘tis so intense
So faultless, crystal-pure, like dew that drips
On a far-mountain side from one flower’s lips
The bees have found not. Oh! the sheer suspense
Betwixt the notes. Say, Master whither, whence
This magic? Past a sirens’ luring ships
Where great Odysseus went, each bell that dips
And sways and swells to full magnificence.
Let me not call on angels for thy peer,
Cry out to some far heaven, vainly scan
The firmament to match thy clear
Soul-sounding deep-sea music; let Chopin
Be thy great harp and Israfel shall fear
Thy mastery, he, a seraph, thou a man.

— A. F. Bates

NOTE: Two typescript poems on the same page, signed A. F. Bates with the address “The Avenue BALBY, Nr. Leicester.” Found in Poland, in Archiwum Akt Nowych (Archive of Modern Records), Paderewski Archive, p. 1. The initials A.F. were sometimes used by Katharine Lee Bates (1859-1929), the celebrated author of “America, the Beautiful” (1893), one of the most beautiful patriotic songs of the U.S. Born and raised in Massachusetts, she was a poet, journalist and educator, who studied at Oxford University and Wellesley College where she later became a professor. Among over 20 books the majority are poetry collections, with some literary criticism travelogues, and essays. The identify-cation of the poet is not certain, but the town of Leicester is indeed in Massachusetts where Bates lived, so that’s one clue.  — M.T.

The Sonnet (In Answer to a Question) 

What is a sonnet? 'T is the pearly shell
That murmurs of the far-off murmuring sea;
A precious jewel carved most curiously;
It is a little picture—painted well.
What is a sonnet? 'Tis the tear that fell
From a great poet's hidden ecstasy;
A two-edged sword, a star, a song—ah me!
Sometimes a heavy-tolling funeral bell.
This was the flame that shook with Dante's breath;
The solemn organ whereon Milton played,
And the clear glass where Shakespeare's shadow falls:
A sea this is—beware who ventureth!
For like a fjord the narrow floor is laid
Deep as mid-ocean to the sheer mountain walls.
 

Richard Watson Gilder


Paderewski on the cover of The Etude (February 1915), 
based on a drawing by Edward Burne Jones (1891).

How Paderewski Plays 

 I.

If words were perfume, color, wild desire; 
If poet's song were fire 
That burned to blood in purple-pulsing veins; 
If with a bird-like trill the moments throbbed to hours; 
If summer's rains 
Turned drop by drop to shy, sweet, maiden flowers; 
If God made flowers with light and music in them, 
And saddened hearts could win them; 
If loosened petals touched the ground 
With a caressing sound; 
If love's eyes uttered word 
No listening lover e'er before had heard; 
If silent thoughts spake with a bugle's voice; 
If flame passed into song and cried, "Rejoice, rejoice!" 
If words could picture life's hopes, heaven's eclipse 
When the last kiss has fallen on dying eyes and lips; 
If all of mortal woe 
Struck on one heart with breathless blow by blow; 
If melody were tears and tears were starry gleams 
That shone in evening's amethystine dreams; 
Ah, yes, if notes were stars, each star a different hue, 
Trembling to earth in dew; 
Or, of the boreal pulsings, rose and white, 
Made majestic music in the night; 
If all the orbs lost in the light of day 
In the deep silent blue began their harps to play; 
And when, in frightening skies the lightnings flashed 
And storm-clouds crashed, 
If every stroke of light and sound were excess of beauty;
If human syllables could e'er refashion 
that fierce electric passion; 
If ever art could image (as were the poet's duty) 
The grieving, and the rapture, and the thunder 
Of that keen hour of wonder, —
That light as if of heaven, that blackness as of hell, — 
How Paderewski Plays, then might I dare to tell.

 II.

How the great master played! And was it he
Or some disembodied spirit which had rushed 
From silence into singing; and had crushed 
Into one startled hour a life's felicity, 
And highest bliss of knowledge—that all life, grief, wrong, 
Turn at the last to beauty and to song!

 

  Richard Watson Gilder


NOTE: Both poems were published in Richard Watson Gilder, A Book of Music (New York: The Century Co., 1906). The Paderewski poem was written in 1891 at the outset of Paderewski’s first American tour and used in promotional literature during his early tours by Steinway and Sons, piano makers that sponsored Paderewski’s performances in America.

Richard Watson Gilder (1844-1909) was an American poet, writer, journalist, editor, and publisher. He served as managing editor of Scribner’s Monthly renamed The Century Magazine in 1881; he edited it until his death and promoted some of the best American poets and writers.  Gilder published nine volumes of his own poetry, including The Celestial Passion (1887), In the Heights (1905) and A Book of Music (1906).

Ignacy Jan Paderewski (1860-1941) was a Polish pianist, composer, statesman and philanthropist, whose concert tours spanned the globe, including 20 tours of America. Each tour lasted for several months and initially consisted of about 100 concerts. Such frequency of performing in different cities was made possible by Paderewski travelling and living on a specially fitted railroad car, with his pianos in a second carriage, and his cook and secretary onboard. The pianist came to know him through the recommendation by famous Shakespearean actress Helena Modjeska (1840-1909). He became close friends with the Gilder family during his American concert tours. Both Modjeska and Paderewski had strong links to California: Modjeska’s house on her ranch in Orange County is now one of two National Historic Landmark in the county (Helena Modjeska Historic House and Gardens), while Paso Robles, where Paderewski owned vineyards and almond orchards, hosts an annual Paderewski Festival. 


California Traffic by Andrzej Kolodziej, oil on canvas.


Paderewski


sent each to each upon their golden rounds,
      a messenger, to hold the chords profound,
      unbroken still, so David’s magic string
loosened the evil fetters of his king!
So here — from what great star, divinely crowned? —
      Rapt in whose ecstasy of perfect sound
      Each ivory key becomes a living thing,
Aeolian murmurs of a mystic dream,
The gathering tempest mighty thunder-roll,
      A sob, a shivering sight, just breathed, and mute
      Strife, triumph, rapture, peace of Heaven supreme —
All, all are his, the Master’s — twin of soul
With Israfel “whose heartstrings are a lute.”


— Ina Coolbrith


NOTE: Typeset in an elegant font, this poem is found in Poland in the Archiwum Akt Nowych, Paderewski Archive, p. 14. “Israfel” is the angel of music in Islamic tradition. Reprinted from Maja Trochimczyk, ed., Paderewski Essays & Poems (Moonrise Press, 2025). Ina Donna Coolbrith (1841-1928) was an American poet, writer, and librarian, active in the San Francisco Bay Area literary circles. The niece of Joseph Smith, the founder of the Mormon Church, she left the church and in 1915 was crowned as the first California Poet Laureate and the first poet laureate of any U.S. state. She published four volumes of poetry, including A Perfect Day (1881) and Wings of Sunset (1929). 


Paderewski on the cover of The Etude in July 1934, 
based on a 1891 drawing by Edward Burne-Jones.

Sonata Appassionata


(On Hearing Paderewski Play Sonata, Op. 57 by Beethoven
in Lexington, Kentucky, January 26, 1923)


He called from dreariness and dearth
For the black night and rain-beleaguered earth
With the first sweep of his magician hands
Born on the flying steed of music — far
Beyond the palisades of stars on stars,
Out where the pure notes drift
On all lakes of silence through the silvery rift.
Of ultimate echoes against heaven’s bar,
He set me on the antiphonal towers of God.
All frantic tears, all petulant demands,
On dark, discordant ways that man had trod
Into benignant harmony were brought
And time and pain were nought.

And in that majesty
Of mellow chords that uplifted me,
The miracle was wrought of three in one —
The maker of the peerless instrument,
Those golden strings and ivory keys were bent
Through subtleties of tone
Into the perfect symmetry of sound —
And the Creator of the passionate, profound
Sonata whose incomparable chords
Echo the singing hordes
Of serafim who swept this toneless night
With notes like light. —
And third, the Master, the Interpreter,
The giant soul who felt the mystic stir

Of ancient memories and the secret sweep
Of dim foreknowledge break beyond the deep
Of all the melodies that leap
From God to man across the chasm of time.
And with his touch sublime
Brought this transcendent beauty into birth—
All sorrowing, all loveliness, all mirth
Were linked in music’s thrall
With All-in-All —

— Lucia Clark Markham

NOTE:  A typewritten poem by Lucia Clark Markham, of Lexington, Kentucky, dated 26 January 1923. AAN Paderewski Archive, p. 115. Reprinted from Maja Trochimczyk, ed. Paderewski Essays & Poems (2025). Lucia Clark Markham (1901-1962) was an American poet, teacher and physician, who spent most of her life in Lexington, Kentucky. She published a book of Sonnets in 1944 and Sonnets to the Beloved in 1960. Her archives are in the Special Collections of The Filson Historical Society, Louisville, Kentucky.

Lake Solitude by Andrzej Kolodziej, oil on canvas.


The Last Pure Chords of a Chopin “Berceuse”

                      — To Paderewski


Over a thread of undulant vibration,
Whose monotone lies cunningly concealed,
You weave, young mother fancy, an emotion,
Of tonal patterns, fairy wafts congealed.
Blithe, tender, pensive strains from early days,
A fragrance kept from carefree julish ways —
Silver-clean and gossamer-delicate,
And soft, as nest-bird’s coo to her fond mate!

But now the lullaby has sung its length,
The baby sleeps and while its eyelids close,
From ‘neath the elfin moon, in throbbing strength,
Breaks forth a deep, true mother-voice — a rose
Of harmony, whose first pathetic chord
Bleeds with child-pangs and wounds of that sharp sword,
Which pierced sad Mary’s bosom nigh the Cross.
Yet, that’s the second chord — yes, not the last!
What sense of sweetest gain from little loss!

A transformation that, by magic stealth,
Reveals the mother-heart in fullest wealth —
Listen! The agony and doubt are past —
All, all resolved — a seraph’s dream of peace —
Into ineffable trust in Love’s release!

— William Struthers

NOTE: A handwritten poem with a location and date in bottom left corner “Philadelphia, November 11, 1907.” Archiwum Akt Nowych  Paderewski Archive, p. 197. Published in Maja Trochimczyk, ed. Paderewski Essays and Poems (Moonrise Press, 2025). Poems below reprinted from William Struthers, Transcriptions from Art and Nature (London, Philadelphia, San Francisco: Drexel Biddle Publisher, 1902), pages 17 and​ 23. 


​Beethoven’s Moonlight Sonata

          — Inscribed to E.P. Watson


As Milton sings, young bards by haunted streams
Are charmed with magic scenes in sunset skies,
So woos the low Andante ears and eyes,
Gliding from Day to greet the Moon’s first beams,
Whereat the smiling Allegretto seems
To scintillate; like as a star might rise,
Presto! To vanish in subdued surprise
At sight of the weird shadow dance of Dreams.

But ark! What horns of some fantastic chase
Wind ‘thwart the forest, silvery, afar?
Swift footed Echoes every note retrace;
And lo! Again Terpsichore doth star
With twinkling measures all the sylvan space,
Till dawn makes heard the wheels of her bright car!


A Celestial Prelude


Quietudes of darkness, infinite blue
A thousand chastened love-fires blend in you.
Ye have, by purity of tint, expressed
The apotheosis of love’s unrest.

Silvery sweeps of brightness glorified,
Shimmering, flashing ‘midst the day’s white tide,
Through you a million expiation seek
Their triumph unto world-worn souls to speak

— William Struthers

California Sunset by Andrzej Kolodziej, oil on canvas.